-
¿Qué es un caso de éxito?
aaaSe considera un caso de éxito a cualquier persona o empresa que ha logrado sus metas trabajando duro y logrando sobrepasar las expectativas de sus clientes e iguales.
-
¿Cual es la relación entre los casos de éxito con la traducción?
aaaLos casos de éxito que están en relación con la traducción, son herramientas que ayudan al traductor o a quien sea a traducir de manera la más correcta posible. El ejemplo más obvio de caso de éxito que esta relacionado con la traducción son los software llamados memoria de traducción (crear bases de terminología). Además de este tipo de software, también tenemos los sitios online que traducen de forma automática, como Trados, GoogleTranslate o Wordreference, que están conociendo un éxito impresionante.
-
¿Cómo se puede llegar al éxito en la profesión?
aaa“Para llegar al éxito es importante la motivación personal, el compromiso, la constancia, la competitividad y el conocer nuestras limitaciones”.
aaaDespués de la exposición de mis compañeras, han destacado 2 herramientas de traducción considerados como casos de éxito.
-
¿Qué es Google Translate?
aaaGoogle Translate o Traductor Google es un sistema de traducción automática gratuito proporcionado por Google Inc, basado en datos estadísticos para traducir texto, documentos y páginas web a otras lenguas. Google introdujo su propio software de traducción en 2007, antes Google utilizaba el traductor SYSTRAN, que es utilizado por otros servicios de traducción, tales como Babel Fish, AOL y Yahoo.
-
¿Còmo funciona?
aaaGoogle ha colgado un vídeo en su sección sobre Google Translate en el que explica cómo funciona este servicio, lo que ha mejorado en los últimos años y cómo va mejorando día a día.
Inside Google Translate
aaaAqui teneis una explicaciones en ingles: When Google Translate generates a translation, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation for you. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate can make intelligent guesses as to what an appropriate translation should be. This process of seeking patterns in large amounts of text is called «statistical machine translation». Since the translations are generated by machines, not all translation will be perfect. The more human-translated documents that Google Translate can analyse in a specific language, the better the translation quality will be. This is why translation accuracy will sometimes vary across languages.
-
¿Cuáles son las lenguas disponibles en Google Translate?
Esta herramienta tiene 57 idiomas disponibles:
aaaAfrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh, Yiddish
-
¿Qué es Wordreference?
aaaUno de los más interesantes es ‘Wordreference’, creado por el norteamericano Michael Kellogg en 1999 y que está entre los más usados hoy día. Como muy bien señala el fundador, todos los que deseamos aprender inglés, aunque ya poseamos una base, nos encontramos frecuentemente ante la lectura de textos en los que no conocemos alguna palabra. Y resulta mucho más cómodo ir a una página web en la que podamos traducirla que manejar pesados diccionarios con una letra diminuta.
aaaEste diccionario se centra, fundamentalmente en el inglés y el castellano, pero no por ello, deja de lado otros idiomas. Así, encontramos obras bilingües de consulta, aparte de las ya citadas, de inglés a ruso, a japonés, a chino, a portugués, así como a otras lenguas menos utilizadas –checo, coreano, turco, rumano, griego, etc-, con lo que se nos brinda la posibilidad de conocer traducciones en un sin fin de idiomas.
aaaPor otra parte, cuenta también con un diccionario monolingüe de inglés y otro de castellano por si desconocemos una palabra de nuestro propio idioma, cosa no tan rara, pues existen palabras muy poco utilizadas, así como un diccionario de sinónimos para el español.
aaaEn cuanto al funcionamiento del portal, no puede ser más sencillo: debemos señalar de qué idioma a qué otro necesitamos la traducción, a continuación introducir la palabra y pulsar en ‘Buscar’ (‘Search’). Automáticamente nos dará el resultado, al que acompañarán una serie de palabras compuestas con el vocablo que hemos introducido y que nos serán de mucha utilidad en nuestro conocimiento del idioma.
aaaAsímismo, la web se acompaña de otras utilidades, como las conjugaciones verbales en español, francés e italiano; un forum lingüístico, en el que podemos consultar con otros internáutas palabras difíciles o simplemente realizar sugerencias sobre diferentes idiomas o sobre el uso de la web; una versión reducida de los diccionarios.
aaaResumiendo, nos encontramos ante una de las mejores alternativas que nos brinda la red a la hora de buscar palabras difíciles en nuestros trabajos o lecturas en otros idiomas. Y, además, es gratuito en su uso general, pues para profesionales que necesiten un servicio más complejo cuenta con la posibilidad de realizar una suscripción.
-
¿Cómo se utiliza Wordreference?
aaaSe utiliza un poco como Google Translate: seleccionas la lengua origen y la lengua a la cual quieres traducir y ya esta.
Futuros casos de éxito de la profesión:
-
¿Qué es Molto?
aaa“MOLTO” es el nombre de un proyecto financiado por la Unión Europea con más de 2,3 millones de euros, que pretende crear el mejor traductor online del mundo
-
¿Cuál es la nueva invención de Google?
aaaGoogle ha diseñado una nueva herramienta para la traducción automática: consiste en software creado para una línea telefónica móvil que traduciría lo que estamos diciendo al idioma del interlocutor al otro lado de la línea y viceversa.