Rosy: ¿verdadero o falso?

28 01 2011

Hola a todos,

aaaAl parecer, Google Wave esta desarrollando un traductor que se llama «Rosy»: traduciria las expresiones y NO solo las palabras. ¿Pensáis que es posible? Dadme vuestra opinión!

aaaAqui os adjunto una video explicativa de la herramienta:

 


Un saludo





How to optimize your searches on the Internet

28 01 2011

Hola a todos,

aaaComo futuros traductores, la búsqueda de información sobre un tema es esencial para nuestras carreras. Buscando un poco en internet cosas interesantes para poner en el blog, he encontrado un sitio web (en inglés y en francés) en el cual nos explica cómo optimizar nuestras búsquedas en Internet. Os lo adjunto aquí mismo.

«How to optimize your searches on internet

aaaLearning how to use search engines properly can help you avoid a great deal of needless stress and save time. Here are a few tips on how to search smarter on the majority of search engines:

  • Restrict your search:

  • aaa-Before setting off blindly into your research, think carefully about which keywords you can use and aim to be as precise as possible. Steer clear of terms that are too general and avoid “buzzwords”, as they will give back too many results. For quality results, use quality keywords.

    aaa-Watch your cases. Certain search engines are “case sensitive”, which means that they only take into account words that are spelled correctly, i.e. with the right letters in upper case or lower case.

    aaa-Take care with the order of the words used.

    aaa-Use lower case where possible.

    aaa-Use speech marks if your search contains several words and you want the engine to take all the words into account, e.g. «Mont Saint Michel”.

    aaa-Use the + sign to fine-tune your search, e.g. to look for documents that only talk about mozzarella pizzas: pizzas+mozzarella.

  • Expand your search:

  • aaa-If you have considerably restricted your search and yet you still cannot find what you are looking for, try expanding your search to include English-speaking (.com) versions of search engines by using keywords in English (this is particularly useful for anything to do with IT, new technologies, sciences and management).

    aaa-There is more to a subject than just text. You can also search for images, videos, etc. To do this, you need to explore the options available on the different search engines, e.g. clicking on the “image” tabs in Google and Altavista or selecting the right item in Voilà.fr».

     

    «Optimiser ses recherches sur internet

    aaaApprendre à se servir d’un moteur de recherche peut éviter beaucoup de stress inutile et de perte de temps. Voici quelques conseils pour mieux chercher, valables sur la majorité des moteurs de recherche.

  • Restreindre votre recherche :

  • aaa-Avant de vous lancer tête baissée dans la recherche, il faut bien réfléchir aux mots clés et être le plus précis possible. Evitez les termes trop génériques ou trop « à la mode » qui donneront immanquablement pléthore de résultats. La qualité des réponses dépend de la qualité des mots insérés.

    aaa-Accentuez les termes. Certains moteurs de recherche sont « case sensitive », c’est à dire qu’ils prennent en compte uniquement l’orthographe exacte du mot.

    aaa-Soyez vigilants quant à l’ordre des mots insérés.

    aaa-Utiliser de préférence des minuscules.

    aaa-Utilisez les guillemets si votre recherche comporte plusieurs mots pour que le moteur prenne en compte tous les mots. Ex : « Mont Saint Michel ».

    aaa-Utilisez des « + » pour préciser une recherche. Ex : pour chercher des documents qui ne parlent que de pizzas à la mozzarella : pizzas + mozzarella.

  • Elargir votre recherche :

  • aaa-Si vous avez beaucoup restreint votre recherche et que vous ne trouvez toujours pas, pensez alors à l’élargir aux versions anglophones (.com) des moteurs des recherche, en utilisant des mots clés en anglais (ceux-ci se révèlent particulièrement utiles pour tout ce qui touche à l’informatique, aux nouvelles technologies, aux sciences et au management).

    aaa-Un thème ne se restreint pas à des informations textuelles. Vous pouvez aussi rechercher des images, des vidéos, etc… Il faut alors explorer les options offertes par les moteurs de recherche et par exemple cliquer sur les onglets « image » de Google et Altavista ou sélectionner le bon item dans Voilà.fr».

    Un saludo





    Ecolotrain

    27 01 2011

    Hola,

    aaaDespués de mi presentación, Celia me aconsejo encontrar enlaces y ejemplos de gestión de terminología. En este sitio web podéis encontrar softwares, normas, glosarios etc. en relación con la gestión de la terminologia. En cada apartado tenéis una multitud de enlaces sobre este tema! Intentaré escoger uno de ellos y desarrollarlo en la página «terminología» de mi blog.

    Un saludo a todos.

    (Las páginas de este sitio web tardan mucho en cargarse así que no os preocupéis).





    SYSTRAN Enterprise Server 7

    27 01 2011

    Buenos días,

    aaaBuscando un poco herramientas útiles para nuestra futura profesión, he encontrado este traductor :

    aaa

    aaa«SYSTRAN Enterprise Server 7 es la única solución global capaz de satisfacer toda la gama de necesidades de traducción a escala empresarial. Además, es el primer producto que funciona con el motor traducción automática híbrida (MT) de SYSTRAN, que combina las ventajas de la traducción automática estadística y la basada en reglas. Como resultado de ello, SYSTRAN Enterprise Server 7 responde a las expectativas empresariales de calidad, rentabilidad y productividad.

    aaaSYSTRAN Enterprise Server 7 ayuda a convertir la información multilingüe en conocimiento reutilizable, lo cual resulta clave para triunfar en el mercado global actual.

    aaaSYSTRAN Enterprise Server 7 ayuda a los traductores internos y autónomos a generar traducciones más coherentes y a aumentar la productividad, reduciendo el coste total de los proyectos de traducción y localización.»

    Ademas, esta herramienta se puede utilizar con el iPhone, el iPad y el iPod touch:

    ¿Qué os parece ?

    Un saludo.

     

     





    Introducción a SDL Trados Studio 2009

    27 01 2011

    Hola a todos,

    aaaEn esta entrada, os quiero hablar de la herramienta SDL Trados Studio 2009.

    aaaA través de esta entrada del blog, tengo la intención de daos las herramientas útiles para que podáis empezar a utilizar SDL Trados Studio 2009. A lo largo de los últimos meses, he aprendido mucho sobre las herramientas de traduccion pero para decir la verdad, tengo un poco miedo que no sea tan eficaz como dicen (y creo que no soy la única).

    Os pongo aquí un guía en inglés para empezar a trabajar con SDL Trados Studio:

    Os adjunto también dos videos útiles para que visualicéis el programa y que podáis seguir los pasos con la video.

    Un saludo !

     





    Top descargas: novedades para los traductores

    26 01 2011

    Hola,

    aaaHe encontrado un sitio Web con programas de traducción automatica online gratis. Son herramientas nuevas así que tened cuidado: solo pueden ser una ayuda! No os fiéis solo de la traducción que os puede dar estos programas!!!!

    Un saludo





    Presentación de mi tema !

    26 01 2011

    Hola a todos,

    aaaHoy he echo mi presentación! Creo que ha salido bastante bien porque las chicas presentes me han dicho que había sido muy interesante y que habían aprendido bastante sobre la terminología y sus herramientas.

    aaaPulsad en la página «terminología» para ver mi presentación PowerPoint, unos ejercicios de Hotpotatoes y la terminología sacada de Multilingual (no hay todas las palabras porque algunas no tenían relación con la asignatura «traducción en el entorno digital»).

    Espero que os guste.

    Un saludo !





    Traducciones online!

    25 01 2011

    Hola a todos,

    aaa¿No sabéis como mejoraos en traducción y hacer muchas traducciones con correciones? Pues tengo la solución.

     

     

    aaaEn este enlace, podéis utilizar los textos, traducirlos y luego, cambiar la lengua del articulo para corregirlos. Así podréis practicar un poco más.

    aaaTenéis que escoger un tema y luego el articulo que os interesa.

    aaaPersonalmente lo he echo ya varias veces y, como son temas en relación con la Unión Europea, adquieres un vocabulario impresionante! Estos textos solo se pueden encontrar online!





    Actividad del 15 de diciembre: listado de preguntas

    15 12 2010

    Hola a todos,

    aaaAquí tenéis un listado de las preguntas frecuentes sobre los casos de éxito que yo encuentro pertinente y que considero como importante de saber.

    • ¿Qué es un caso de éxito?

    • aaaSe considera un caso de éxito a cualquier persona o empresa que ha logrado sus metas trabajando duro y logrando sobrepasar las expectativas de sus clientes e iguales.

    • ¿Cual es la relación entre los casos de éxito con la traducción?

    • aaaLos casos de éxito que están en relación con la traducción, son herramientas que ayudan al traductor o a quien sea a traducir de manera la más correcta posible. El ejemplo más obvio de caso de éxito que esta relacionado con la traducción son los software llamados memoria de traducción (crear bases de terminología). Además de este tipo de software, también tenemos los sitios online que traducen de forma automática, como Trados, GoogleTranslate o Wordreference, que están conociendo un éxito impresionante.

    • ¿Cómo se puede llegar al éxito en la profesión?

    • aaa“Para llegar al éxito es importante la motivación personal, el compromiso, la constancia, la competitividad y el conocer nuestras limitaciones”.

      aaaDespués de la exposición de mis compañeras, han destacado 2 herramientas de traducción considerados como casos de éxito.

    • ¿Qué es Google Translate?

    • aaaGoogle Translate o Traductor Google es un sistema de traducción automática gratuito proporcionado por Google Inc, basado en datos estadísticos para traducir texto, documentos y páginas web a otras lenguas. Google introdujo su propio software de traducción en 2007, antes Google utilizaba el traductor SYSTRAN, que es utilizado por otros servicios de traducción, tales como Babel Fish, AOL y Yahoo.

    • ¿Còmo funciona?

    • aaaGoogle ha colgado un vídeo en su sección sobre Google Translate en el que explica cómo funciona este servicio, lo que ha mejorado en los últimos años y cómo va mejorando día a día.

      Inside Google Translate

      aaaAqui teneis una explicaciones en ingles: When Google Translate generates a translation, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation for you. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, Google Translate can make intelligent guesses as to what an appropriate translation should be. This process of seeking patterns in large amounts of text is called «statistical machine translation». Since the translations are generated by machines, not all translation will be perfect. The more human-translated documents that Google Translate can analyse in a specific language, the better the translation quality will be. This is why translation accuracy will sometimes vary across languages.

    • ¿Cuáles son las lenguas disponibles en Google Translate?

    • Esta herramienta tiene 57 idiomas disponibles:

      aaaAfrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Filipino, Finnish, French, Galician, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh, Yiddish

    • ¿Qué es Wordreference?

    • aaaUno de los más interesantes es ‘Wordreference’, creado por el norteamericano Michael Kellogg en 1999 y que está entre los más usados hoy día. Como muy bien señala el fundador, todos los que deseamos aprender inglés, aunque ya poseamos una base, nos encontramos frecuentemente ante la lectura de textos en los que no conocemos alguna palabra. Y resulta mucho más cómodo ir a una página web en la que podamos traducirla que manejar pesados diccionarios con una letra diminuta.

      aaaEste diccionario se centra, fundamentalmente en el inglés y el castellano, pero no por ello, deja de lado otros idiomas. Así, encontramos obras bilingües de consulta, aparte de las ya citadas, de inglés a ruso, a japonés, a chino, a portugués, así como a otras lenguas menos utilizadas –checo, coreano, turco, rumano, griego, etc-, con lo que se nos brinda la posibilidad de conocer traducciones en un sin fin de idiomas.

      aaaPor otra parte, cuenta también con un diccionario monolingüe de inglés y otro de castellano por si desconocemos una palabra de nuestro propio idioma, cosa no tan rara, pues existen palabras muy poco utilizadas, así como un diccionario de sinónimos para el español.

      aaaEn cuanto al funcionamiento del portal, no puede ser más sencillo: debemos señalar de qué idioma a qué otro necesitamos la traducción, a continuación introducir la palabra y pulsar en ‘Buscar’ (‘Search’). Automáticamente nos dará el resultado, al que acompañarán una serie de palabras compuestas con el vocablo que hemos introducido y que nos serán de mucha utilidad en nuestro conocimiento del idioma.

      aaaAsímismo, la web se acompaña de otras utilidades, como las conjugaciones verbales en español, francés e italiano; un forum lingüístico, en el que podemos consultar con otros internáutas palabras difíciles o simplemente realizar sugerencias sobre diferentes idiomas o sobre el uso de la web; una versión reducida de los diccionarios.

      aaaResumiendo, nos encontramos ante una de las mejores alternativas que nos brinda la red a la hora de buscar palabras difíciles en nuestros trabajos o lecturas en otros idiomas. Y, además, es gratuito en su uso general, pues para profesionales que necesiten un servicio más complejo cuenta con la posibilidad de realizar una suscripción.

    • ¿Cómo se utiliza Wordreference?

    • aaaSe utiliza un poco como Google Translate: seleccionas la lengua origen y la lengua a la cual quieres traducir y ya esta.

      Futuros casos de éxito de la profesión:

    • ¿Qué es Molto?

    • aaa“MOLTO” es el nombre de un proyecto financiado por la Unión Europea con más de 2,3 millones de euros, que pretende crear el mejor traductor online del mundo

    • ¿Cuál es la nueva invención de Google?

    • aaaGoogle ha diseñado una nueva herramienta para la traducción automática: consiste en software creado para una línea telefónica móvil que traduciría lo que estamos diciendo al idioma del interlocutor al otro lado de la línea y viceversa.





    Biblioteca Digital Google

    6 12 2010

    Hola a todos,

    aaaEstaba viendo el telediario hoy, y han hablado de una Biblioteca Digital de Google.

    aaa«El proyecto de Google es disponer en internet unos 15 millones de libros en texto completo de universidades de EE UU -Michigan, Stanford, Harvard y la Biblioteca Pública de Nueva York- y la británica Oxford. Este servicio permite buscar dentro de los libros, ya que cuando el usuario busca un término, inmediatamente se reciben enlaces a los libros que contienen dicha búsqueda.

    aaaTambién ha cerrado un acuerdo con Planeta y Anaya para su biblioteca digital y anunció el lanzamiento oficial de su servicio de biblioteca digital Google Print en España y en otros siete países europeos más (Francia, Italia, Alemania, Austria, Suiza, Holanda y Bélgica). La nueva oferta de la compañía, fundada por Larry Page y Sergey Brin, permitirá a los internautas buscar en el interior de millones de libros y otro tipo de publicaciones impresas previamente escaneadas y digitalizadas.

    aaaGoogle Print, además de mostrar las páginas en las que aparece el término y la imagen de portada, da acceso a información bibliográfica e incluso permite la compra online del volumen.»

    aaaPara acceder a la página de Google libros, pulse aquí: Biblioteca digital Google